събота, януари 12, 2019

Прахосмукачката на вещицата - Тери Пратчет

Патица на хоризонта! На таран! Пълен ластик!

Доста време мина, откакто по тези ширини са се мяркали платната на Тери Пратчет, и беше крайно време животворният му хумор да озари душите ни.

Разказите са сравнително по-старички и са от младините му, когато е публикувал навред из периодичния печат. Може да ви се сторят по-детински или неортодоксални (няма и намек за Света на диска), но пак са си симпатични и смешни. Има една прокрадваща се нишка за малко градче в най-дивия запад (Уелс), където овцекрадците биват преследвани от най-бързата полицейска палка наоколо, както е известен местният полицай. Имаше нещо познато и в историята за малките човечета, които живеят в тунелчета край подмолите на реката и се возят в лодки от орехови черупки, имаше даже и разгневени магьосници, които се замерят с всичко магическо, за което се сетят, а имаше и съвсем различни темички, които пък на нищо познато не приличат.

Много приятни и възпитани истории, които могат да бъдат страхотен подарък за мало и по-голямо. Буквите са едри, понякога грамадански и кривят насам-натам, а има и доста картинки. И има обилно много смешки, нали си знаете?:)

Още хубави думи за същата книга са писали Искрен и Ана.

4 коментара:

почитател на Тери Пратчет каза...

Още една чудесна книга на любимия ми автор, тотално осрана (без извинение) с отвратителен превод. Светлана Колмогорова - Комата е най-, ама НАЙ-некадърната преводачка, която изобщо може да съществува! Деградирало застаряващо пиянде, чиито познания по английски започват и завършват с английска ГИМНАЗИЯ, след което е следвала руска филология... Подлъгах се да си купя предната книга на Тери Пратчет с неин превод - "Примигване на екрана". Още на 20-тата страница бях отвратен до такава степен, че книгата отиде за подпалки на камината! За тези, които не са се сблъсквали с епистоларните дрисни на Комата, два примера:

- "raving nit called Dante" е преведено като "бесния тепегьоз на име Данте" (иде реч за Данте Алигиери);

- "I take it you want Hell to be exploited in every possible way?" според малоумната УФТСЪ е "Доколкото разбирам, искаш Адът да бъде ЕКСПЛОАТИРАН по всички възможни начини?" - в контекста на преговори за рекламиране на ада.

Тъпата алкашка дори не знае, че думи с повече от едно значение, каквито изобилстват в английския език, се превеждат според контекста. Например "Bring me a glass of water, please!" не се превежда "Донеси ми стъкло вода, моля те!", а "Донеси ми чаша вода, моля те!". Въпреки че на английски "glass" означава стъкло, а за чаша си има дума "cup".

Така че, моят съвет е - ако не владеете достатъчно добре английски, за да прочетете книгата в оригинал, или изчакайте качествен фен превод, или, ако знаете руски - изтеглете си превода от руските тракери.

Само да добавя - това алкохолно петно съсипа с превода си и "Дзен и изкуството на стрелба с лък"...

Стоян Христов каза...

Твърде силни и неприятни думи виждам в коментара Ви по-горе, които не съм убеден дали подобава да се използват от възрастни хора на културно място, като този блог. Не познавам лично преводачката, но без да съм чел оригинали на коментираните произведения, досега съм оставал доволен от версиите им на български. Нямам намерение да защитавам когото и да било, но при всички случаи не подобава на джентълмени да коментират по подобен обиден начин труда на която и да е преводачка. Четенето на руски преводи на Пратчет пък изобщо не ми е по вкуса, както и през който и да е друг език, впрочем.

Благодаря Ви за изразеното мнение, засега ще го оставя, но молбата ми е в бъдеще да използвате малко по-мек тон тук и да се съсредоточим върху конкретните произведения, а не лични отношения от отминали времена.

почитател на Тери Пратчет каза...

Мисля, че е нормално да използвам силни и неприятни думи, след като (бийп) превод на тази (бийп) (бийп) предизвиква у мен (както и у много други почитатели на Тери Пратчет) силни и неприятни чувства. Книгите на автора са достатъчно богати на алюзии с реални лица, събития и концепции, за да ангажират цялото внимание на читателя. И никак не е приятно процесът на откриване и следване на асоциациите да бъде прекъсван, за да гадае човек какво е написал Пратчет в оригинала, за да го преведе тази (бийп) (бийп) (бийп) по този (бийп) (бийп) начин... Или да търси из пиратските тракери оригиналния текст на английски, след което да отваря тълковен речник, за да разбере за какво изобщо иде реч.

Аз също не познавам лично преводачката. В противен случай бих и предал лично мнението си за (бийп) (бийп), които е (бийп). И, слава тебе, господи, не съм имал в миналото каквито и да било отношения с нея. Въпреки че, ако си направите труда да потърсите из мрежата нейни снимки, от последната декларация няма нужда...

И аз Ви благодаря за проявеното разбиране и факта, че не сте изтрил и това ми мнение. Както виждате, в знак на благодарност се опитвам да се автоцензурирам, за да спазвам добрия тон ;) Но да изпитвам благодарност към преводачката за онова, което е причинила на три прекрасни книги - това вече не ми е по силите!

Стоян Христов каза...

Хаха, ето това вече е друга работа! Благодаря за разбирането!:)