Какво може да се очаква от такова четиво:
• възрастен изследовател на диви земи с една ръка, който задължително ще върши неща в способностите само на млад двурък атлет;
• най-строгия полицай от Скотланд Ярд – от него следва да се очаква нещо сантиментално;
• най-сивата и скучна секретарка – смелост, изобретателност и героични дела;
• благороден и даровит провинциален писател, щастливо омъжен за най-кротката и красива жена в Англия – грандиозно семейно нещастие, причинено от тъмен балкански субект;
• добрите са англичани – злодеят е чужденец и за по-неутрално – албанец. Чиста работа, никой не е обиден.
Изданието е ужасно, преводът куца и като цяло всичко е толкова недодялано, че е страшно смешно и помага да не бъде взимано на сериозно романчето. Изобщо не знам защо ги чета такива неща, предполагам защото харесвам тази Англия, защото мога да чета без да се замислям или ако не внимавам, не ми се налага да се връщам. А пък си е и крими, все пак си е предизвикателство да се сетиш сам как може да е извършено убийство в стая без тайни врати и прозорци, която е заключена отвътре, и в наличност е само един брой труп и никакви извършители или оръжия.:)
Приготвил съм си още две парчета от същото.
3 коментара:
Аз имам подобно изживяване отскоро с Джейн Остин "Доводите на разума" Вече знам как изглежда един хвърлен от преводач в издателство нередактиран текст, но повече няма да пробвам.
:)
Ами очевидно трябва да се изявим и на преводаческия фронт, за да видим как е от другата страна на барикадата. За сверяване на часовника.;)
Апропо, поздравления за конкурса в Кърджали! Кога ще излезе сборникът, за да си получим автографите?:)
'Преводът' изобщо не е редактиран - просто ей така са взети парите от някого (който сигурно не е и преводач ... или поне не от английски език). Същото е и със субтитрите на филмите като напр. си спомням от Междузвездни войни репликата 'turn off the main reactor' (на Звездата на смъртта) беше преведена като 'да изключим главния редактор' (което е смях в друго направление).
Тук специално текстът е толкова тромав и толкова зле, че може да се редактира и без оригинал:
'поради повреда на пътя' -> 'поради повреда по линията'
'свързваше селото ... и останалия свят' -> 'свързваше селото ... с останалия свят'
'щеше да трае през цялата нощ' -> 'щеше да трае цяла нощ'
Понеже съм се занимавал, трябва да ви кажа, че цялата неграмотност идва най-вече от редакторите (които обикновено са някакви шуробаджанаци назначавани без никакви изискания и без конкурс, и общата им култура е на 'абсолютната нула по Келвин') и които на практика могат да унищожат и най-брилянтния превод ... безпроблемно.
В края на краищата за всичко е виновен клиентът - след като клиентът чете неграмотни писания и това го устройва, защо редакциите да си 'развалят съня' ... или да са нещо загрижени.
Публикуване на коментар